100º Congreso de Esperanto
Maritza Gutiérrez González
Muchos
especialistas exploran la situación de la diversidad lingüística en la región
americana con el objetivo de concientizar a la ciudadanía acerca del verdadero
desequilibrio, que hace peligrar la ecología lingüística de nuestra amplia
región.
La
realidad evidencia que la acción lingüística siempre importó como componente de
la política gubernamental a través de los siglos, confirmable en los escritos
de Antonio de Nebrija (http:/eo.wikipedia.org/wiki/ Antonio_de_Nebrija), autor
de la primera gramática de la lengua castellana -Gramática Castellana- dedicada a la reina católica Isabel I de
Castilla, en el año 1492. (En verdad, la primera gramática de una lengua vulgar
escrita en Europa) Ahí escribió que “La lengua debe ser instrumento de
identidad del pueblo y enlace entre sus individuos” y que “la lengua debe
acompañar al imperio”
Para
gran parte de América, cuya historia de integración en el mundo occidental
comenzó entonces, esa sentencia significó el primer gran golpe para sus
tradicionales lenguas nativas. Actualmente, los caracteres de los procesos de
integración que acontecen levantan especiales demandas acerca de los nuevos
desafíos implicados en la política lingüística. En consecuencia, la inclusión
de estas lenguas en el proyecto general de persistente evolución es
evidentemente correcta.
A
priori no existiría el porqué para dudar del proyecto de integración continental
mediante cuatro lenguas. Sin embargo, ¿acaso esas lenguas por sí mismas
reflejan la policromía cultural y lingüística de América? Ciertamente, ¡no!
Hechos y amenazas
En
el mundo existen cerca de seis mil lenguas, de las cuales dos mil quinientas
están en peligro de desaparición; y entre los países con lenguas más
amenazadas, México ocupa el quinto lugar con ciento cuarenta y cuatro lenguas
en algún grado de peligro, según reporte de Atlas de Lenguas Amenazadas en el
Mundo.
Este
documento, elaborado por la Unesco aclara que en México ninguna lengua
desapareció desde la segunda mitad del siglo veinte, pero entre las lenguas
existentes veintiuna hacen crisis, otras treinta y tres están seriamente
peligradas, treinta y ocho están en riesgo y cincuenta y dos son vulnerables,
lo que suma ciento cuarenta y cuatro lenguas. Sin embargo, el funcionamiento de
políticas lingüísticas a favor de ellas hicieron crecer el número de hablantes
de algunas lenguas indígenas de México, Canadá y Estados Unidos, reporta el Atlas.
Su tercera edición introduce cambios esenciales en los criterios de
clasificación en comparación con los del año 2001, cuando consideró que la
lengua está “en peligro” cuando los infantes no más estudian la lengua de los
padres en la familia y se hacen sólo “bilingües pasivos”, la que comprenden
pero no la hablan.
El
reporte menciona cuatro niveles de “vitalidad”: “vulnerable” cuando los
infantes la hablan pero sólo en el ambiente familiar; en “peligro” y en “serio
peligro” cuando la usan sólo personas muy adultas; en “situación crítica”
cuando los adultos sólo la hablan infrecuentemente.
El
Atlas
aclara también, que de las seis mil lenguas existentes en el mundo, más de
doscientas desaparecieron durante las últimas tres generaciones, quinientas treinta
y ocho están en situación crítica, quinienta y dos en serio peligro,
seiscientas treinta y dos en peligro y seiscientas siete son vulnerables.
En
América, además de México, es mencionable Brasil, con ciento noventa lenguas
amenazadas de desaparecer; se trata de un país con gran diversidad lingüística,
que al mismo tiempo procura funcionar una política educativa que favorece la
reanimación de muchas lenguas.
En
Bolivia treinta y nueve lenguas están en peligro -una de la más alta cantidad
en la región- mientras en Perú son sesenta y dos y en Colombia, sesenta y ocho.
Se
puede decir que más que en el pasado, los gobiernos son conscientes de los
valores representados por las lenguas, ciertamente no valor material pero
implícito en el accionar humano.
Además,
el rol de las lenguas como indispensable instrumento en la sociedad informática
las hacen en verdad piezas estratégicas en la política actual. Esta alternativa
más crudamente juega en nuestro continente plurilingüístico Se puede remarcar
cómo la fuerte presencia de las antiguas lenguas indoamericanas, todavía
vivientes, no permitieron la entrada de otras lenguas, mucho menos el
crecimiento de las cuatro lenguas afirmadas como lenguas oficiales de los
países en el continente.
Resumen
Muchos
países latinoamericanos tienen situación de plurilingüismo, y es sabido que
esos países han creado una política lingüística que de hace unos cuantos años
procura mitigar el alto fiasco educativo experimentado en sus comunidades
indígenas. Sin embargo el resultado de ningún modo es contentador, lo que
postula la revisión de esa política y de la situación general de las lenguas
indoamericanas por las consecuencias cuando el fortalecimiento o debilitamiento
de una sola lengua puede provocar en la ecología lingüística de la región.
Por
otro lado, el nuevo y socialmente orientado proyecto de integración
latinoamericana emergente en la región no podría ser efectivizado fuera del
cuadro de concertadas identidades y se le debe considerar como histórica
ocasión que posibilita la readquisición de las lenguas discriminadas y la
creación de un espacio plurilingüístico, que impulsará el enriquecimiento
recíproco y romperá los muros de mala uniformidad, porque importa que nosotros
todos seamos capaces de hablar uno al otro para tomar el control de nuestra
historia con el objetivo de resucitar nuestros conocimientos y valores. Sólo
así será posible pasar a la integración abierta y no excluyente.
Fuentes
bibliográficas:
1.- Roland Terborg/Virna Velásquez
Vilchis: Enseñanza de lenguas y su
impacto en la ecología lingüística, 2005, Estudios de Lingüística Aplicada,
julio, vol.23, número 041, UNAM, México DF.
2.- Colette Grinevald, Documentación de lenguas en peligro: El caso
de lenguas amerindias, 2003 Universidad Lyon2 y DDL. CNRS.
3.- Delicia Villagra-Batoux. Profesora de
Lingüística (Universidad Católica de Asunción). Consultora en Educación
Bilingüe (Ministerio de Educación Cultura). Paraguay. Seminario Interamericano
sobre la Gestión de las Lenguas, 2003
En Esperanto,
Órgano Oficial de la Asociación Universal de Esperanto
Nº 1291 (5) Mayo
2015, pág. 108
Nota.-
El 100º Congreso de la AUE se realizó del
sábado 25 de julio al sábado 1º de agosto del presente año 2015, en la ciudad
de Lille, Francia. El 1º Congreso, 1905 en Boulogne-sur-Mer (Francia) El 99º
Congreso, 2014 en Buenos Aires, Argentina. El 101º Congreso se realizará en
Nitra, Eslovaquia. Sólo han dejado de realizarse durante las dos guerras
mundiales. El artículo (original en Esperanto) es uno de los preparatorios del
Congreso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario